選字的時機——臺灣vs.台灣

直立招牌


這次是因為被要求,我才用了右邊的「台灣」作為最後定稿。


其實我一直是個捍衛正體中文字的有志青年(?)
我不僅寫「臺灣」,還寫「新臺幣」、「臺東」、「臺北」、「臺中」、「臺南」,對我來說本來就該寫「臺」,所以看到任何寫「台」的都覺得可惜:




不過,相比之下也可以發現保留「臺」這個字的單位越來越少:





台灣的漢字正式書寫為「臺灣」,而「」為正體字,但與異體字」通用,現今民間與媒體多用「灣」[23],在官方國書、文件中則使用正式的「灣」[24]臺北市政府馬英九擔任市長推動「正體字運動」時,全面於相關機關的公文與文件使用「」字[25]中華民國教育部在2010年考據字源後宣布,以後教育部公文一律使用「臺灣」用字,並建議中央其他部會跟進[26]。而俗體字」的發音實為「 yi 」,意思和「怡」字通用[27]
中文維基百科
 


不過像我這次做招牌的時候,對方的理由我倒也覺得很有道理:

「寫『台』灣,看的人才能一下子看出台灣啊!要是寫臺灣的話,臺都糊在一起了!」

模擬一下:從很遠的地方看臺灣與台灣會如何⋯⋯


好吧,我被說服了。

既然臺灣台灣大家都看得懂,那用在招牌或一些宣傳場合,台灣好像真的比較容易辨識?甚至日本人寫臺灣漢字時也是寫「台湾」,「台湾大哥大」就是用日文漢字⋯⋯

看來「臺」與「台」的戰鬥將繼續下去⋯⋯XD