直立招牌 |
這次是因為被要求,我才用了右邊的「台灣」作為最後定稿。
其實我一直是個捍衛正體中文字的有志青年(?)
我不僅寫「臺灣」,還寫「新臺幣」、「臺東」、「臺北」、「臺中」、「臺南」,對我來說本來就該寫「臺」,所以看到任何寫「台」的都覺得可惜:
不過,相比之下也可以發現保留「臺」這個字的單位越來越少:
台灣的漢字正式書寫為「臺灣」,而「臺」為正體字,但與異體字「台」通用,現今民間與媒體多用「台灣」[23],在官方國書、文件中則使用正式的「臺灣」[24]。臺北市政府在馬英九擔任市長推動「正體字運動」時,全面於相關機關的公文與文件使用「臺」字[25];中華民國教育部在2010年考據字源後宣布,以後教育部公文一律使用「臺灣」用字,並建議中央其他部會跟進[26]。而俗體字「台」的發音實為「 yi 」,意思和「怡」字通用[27]。
(中文維基百科)
不過像我這次做招牌的時候,對方的理由我倒也覺得很有道理:
「寫『台』灣,看的人才能一下子看出台灣啊!要是寫臺灣的話,臺都糊在一起了!」
模擬一下:從很遠的地方看臺灣與台灣會如何⋯⋯ |
好吧,我被說服了。
既然臺灣台灣大家都看得懂,那用在招牌或一些宣傳場合,台灣好像真的比較容易辨識?甚至日本人寫臺灣漢字時也是寫「台湾」,「台湾大哥大」就是用日文漢字⋯⋯
看來「臺」與「台」的戰鬥將繼續下去⋯⋯XD